BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
magestade», unha longa frase na que así a todo falta o título de don, porque non é un fidalgo; na sinatura, o correxedor asina como «El licenciado Obeso», antepoñendo o grao académico ao patrónimo, mais o secretario limítase a poñer o nome propio e un de familia, «Benjto Balberde». Juan de Lanzós, fillo dunha súa curmá, coincide cos outros correspondentes no uso de vosa mercé para nomear o alocutario ?en plural vosas mercés?, e no de «miña señora dona Costança» para se referir á muller deste. Sexa por menor idade, sexa por dependencia, sexa por requintamento, o certo é que extrema a declaración de submisión respecto dos seus maiores («Seu sobriño de vosa mercé e servidor», «como eu seu criado desejo»). Nesa liña, engade o trato cerimonial respecto dos fillos de don Diego, á sazón seis cativos de entre nove e un anos e por tanto moito máis novos ca el, «A esos meus señores seus fillos de vosa mercé e primos meus»8. Ao asinar dáse a si mesmo a dignidade de don, «Don Juan de Lançós y de Andrade». Beatriz da Serra tamén se refire ao seu correspondente con vosa mercé. As outras persoas de dignidade, entre elas os fillos de don Diego, son tratadas con señor/señora, con fórmulas algo diverxentes: predomina o tipo «a señora dona Costanssa / o señor don Garçía», incorporando o artigo no canto do posesivo que vimos ata agora marcando a relación persoal e que nestas dúas cartas só atopamos nunha ocasión («e de miña señora dona Costanssa e dos señores fillos»); usa tamén as fórmulas que indican o cargo ou o parentesco, con ou sen antropónimo, «o señor gouernador deste reyno (don Luis Carrillo)», «e señores fillos», «y a señora (súa) may», «o señor yrmán don Garçía». As dúas cartas infórmannos ademais do formulismo empregado na sociedade da época ao se referir ás persoas defuntas: «a ben abenturada da señora dona Juana, súa may, que Deus dé gloria», «meu pay, que Deus aja», «a ben abenturada da señora dona Joana, súa madre, que Deus teña en súa santa gloria». Asina co seu nome e patrónimo, sen antepor dona: tendo en conta o teor das dúas cartas, en que fai valer a súa relación familiar de proximidade co estamento social superior ao que pide protección, deducimos que non se atribúe esa dignidade porque non reúne as condicións sociais esixibles. Dona María de Moscoso trata a don Diego coma un igual, apoiándose recorrentemente na condición de primo, tanto en formas do vocativo («Primo y señor mío», «mi primo y mi señor», «primo», «Señor meu primo») coma na referencia textual «a meu primo e señor», xunto coa usual vosa mercé. O uso de señor, ademais de acompañar ao de primo ?neste caso para se referir aos parentes de dúas xeracións consecutivas?, esténdese á esposa coa etiqueta habitual, «de la señora dona Costança y de todos esos señores mis primos»; advírtase o uso do posesivo con señor cando se refire a don Diego e a súa ausencia na fórmula de distancia usada para a muller. O uso de don/dona seguido do nome propio, sen outros aditamentos, resérvao para a súa propia sinatura (con dous patrónimos, Dona María de Moscoso y Sotomaior) e para todas as referencias no texto ao seu propio marido, don Antonio, escusando os nomes de familia.
Nº 366 236