54
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
XIV. APÉNDICE: TRADUCCIÓNS O capítulo das traduccións, cuantitativamente insignificante, está protagonizado pola redacción da revista A Nosa Te r r a, que en ocasións ofrecía breves fragmentos de Murguía traducidos ó galego. Ademais das citadas, publicáronse outras dúas (ANT, 11, 2621917; ANT, 197, 121924, ambas co tít. ?Verbas do noso Patriarca?), a procedencia das cales non podo agora determinar. Sobre outras traduccións, supostas e reais, véxase o dito en A.I.25 e B.III.3. Ó GALEGO 1. ?Derradeiro consello do Precursor?, ANT, 99, 591919. Trad. de 10 liñas do discurso inaugural da Academia Galega (B.III.8). 2. ?Verbas do noso Patriarca?, ANT, 202, 171924. Trad. de 20 liñas do art. consignado en B.II.143. 3. ?Verbas do noso Patriarca?, ANT, 210, 131925. Trad. dun fragmento do prólogo de Galicia (A.I.14). 4. ?En prosa?, ANT, 219, 1121925. Trad. dun fragmento de En pro s a (A.I.18). 5. ?En prosa?, ANT, 220, 111926. Trad. dun fragmento de En pro s a (A.I.18). 6. ?Verba maxistral. O dereito de Galiza a autonomia?, ANT, 453, nov. 1946. Trad. dun parágrafo de El re g i o n a l i s m o g a l l e g o (A.I.16). Ó CASTELÁN 7. ?Discurso de D. Manuel Murguía?, EEG, 475, 281891. Trad., incompleta, do discurso consignado en B.III.4.
C. APÉNDICE
I. DIRECCIÓN DE SUPLEMENTOS CULTURAIS 1. ?Floresta científica y literaria?, LO, 107 e sgs., 721857 a 1341857. De periodicidade semanal.? Denomínase ?Floresta universal? a partir do número 110 (1421857). 2. ?La lira calaica?, DC, 1859.