MANUEL MURGUÍA
67
musa gallega?. En castelán están tamén os poemas que publicou despois de 1885. Esta idea (problemática, vindo do poeta Manuel Murguía) xa a formulara, dun modo extremoso, nun artigo seu sobre Pastor Díaz de 1864:
Sin duda alguna luchó, como sucede a los poetas gallegos, con lo insuficiente del habla castellana, que parece se niega a amoldarse al sentimiento poético de nuestros escritores. [...] ¿No les dirá algo el hecho elocuente de que la mejor composición que encierra el precioso tomo de Pastordíaz [sic] está escrita en francés, que se nos adapta más a nosotros y nos permite hacer lo que no podemos en castellano?20
Sorprendente teoría, mal defendida, por outra parte, coa composición francesa de Pastor Díaz, ?Vie et mort?, da que un experto en poesía alóglota, Juan Ramón Masoliver, nos recorda: ?[...] el poema que publicamos fue incluido en su tomo de Poesías (Madrid, 1840) no sin que el autor advirtiera, modestamente, que no era para leído por franceses?21. b) Falando de Vicetto, cando este vive en Granada, afirma que ?Allí se consideraba como desterrado, entre gentes que hablaban otra lengua y tenían otros amores? (242). A outra lingua, o castelán, era a que Vicetto escribía habitualmente e a que falaba sempre, como Murguía, inter pares. Certa sensación de ?desterrado? da súa lingua debeu de experimentar Jacint Verdaguer entre 1874 e 1876 cando as circunstancias o forzaron a exercer de capelán nos transatlánticos. Pero a Galicia de Vicetto, diga o que diga Murguía, non era a Cataluña de Verdaguer. c) Nas páxinas dedicadas a Rosalía, hai incursións lingüísticas máis obxectivas, algunhas totalmente fiables e, polo tanto, dignas de térense en conta polos biógrafos e estudiosos da escritora. No capítulo sobre ela, ó referirse a C a n t a re s g a l l e g o s (1863), lemos: ?Pero lo que más le agradaba era ver escrito el libro en aquel dulcísimo dialecto que había hablado en su niñez?. Rosalía, que, como Murguía, non falaba galego, de adulta, inter pares, utilizouno con normalidade, en toda situación, nos seus primeiros anos, os que pasou en Ortoño na casa das tías paternas. Xa en Padrón, nena aínda, onde reside, coa nai, desde 1842 (polo menos)22, o galego tivo que estar moi presente nos xogos coas ?meniñas? e no ?enxidiño onde folgaba?23. Era un tem