Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
sida». Beatriz da Serra e o seu/súa escribente practican unha mistura de variantes lingüísticas que non sabemos en que medida é atribuíble á dupla autoría, a vicisitudes biográficas que descoñecemos ou a factores varios de prestixio que puideron primar unhas formas sobre as súas correspondentes, aos que pode ser máis sensible alguén que non se sente seguro das súas destrezas lingüísticas. Atopamos nestas cartas formas meridionais (conx. y ante vogal, oubir), algunhas das cales nos orientan cara ao sur de Pontevedra (disso, coysso, muyto); non contradín esta localización outras como decer, ele. Ora ben, formas tipicamente occidentais como masc. yrmán e fem. hirmán, man, escribán entran en contradición con masc. yrmaõ ~ hirmao e fem. maõ, as maus, e mais cos plurais bes ~ beis, miñas yrmás ~ hirmás, oraçois, se ben todas elas poderían confluír nunha área de cruzamento entre os bloques occidental e central á que se incorporasen variantes portuguesas raianas. A maiores, sorprenden solucións que ou son anticuadas ou son claramente portuguesas (escreuy, gosto, formas de facer e pedir, pesoas), e acaso a elas haxa que engadir algunhas das variantes nominais citadas máis arriba; unha influencia da lingua veciña que atangue aspectos gráficos, coma en yrmaõ ou deraõ 'deron', e probablemente estea tamén detrás do único caso de mesóclise pronominal de todo o conxunto de cartas (faloey de vagar)30. Tamén parece oriental, de nos guiarmos polos datos actuais, a variante may 'nai' que emprega en todos os casos, pero podería ser antiga na área ou estar influenciada por port. mãe. O castelán asoma no inicio «con el correo de Pontevedra» e, de forma máis sorprendente, en «Eu estoy nesta uilla de Bayona...». Interviñemos como editores en «obrigarme a [a] myn y a ele para estarmos sertos» insertando a prep. a, pois o sintagma só é gramaticalmente aceptable cunha secuencia /aa/ ('verbo haber + prep.') que non representa de forma adecuada un único . Algo similar ocorre en , que nós editamos como «amparándo[o]», representando a secuencia /oo/ a pesar da usual pronuncia [o]; compárese, nun contexto semellante, o uso de para marcar graficamente o linde morfolóxico entre verbo e clítico en . Non interviñemos, por contra, en «por seu balor me he nesario», pois esa variante existe realmente en estilos non formais, cunha sorte de haploloxía a partir dunha pronuncia seseante de necesario, do tipo [nes sarjo] ~ [ne: sarjo] ~ [ne sarjo]; o particular sistema representativo das sibilantes fainos pensar que non se trata dun simple lapsus gráfico. Tampouco interviñemos en «e todas miñas hirmás» e «por todas súas coussas» (1603Serra), por analizarmos todas como testemuño gráfico da forma reducida todos/todas 'tódolos/tódalas' (hoxe pronunciadas [ toð?s, toðas]), en alternancia coa forma plena («todas as cousas», «Todas as uezes»). Interpretamos ban como IPr. nas dúas ocorrencias, se ben podería ser grafía do SPr. vaan con crase: en consecuencia, en «na alma folgo, [...], que ban tan adiante as coussas de vm» (Serra1) propomos entender a oración de que como explicativa e non como completiva. A fonética popular
? ? ? ? ?
247
Nº 366