Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
alternan são e so, esta máis próxima da port. correspondente; (d) afecta ás P3 do IPte. de ter e vir, que pasan a vein e tein (tem na primeira carta)48. Fóra da posición final, só o emprega no verbo veinjan 'beixan' e no diminutivo graonçiño, sobre o que volveremos. O señor das Achas trasládanos así a consciencia de se tratar dun recurso fónico e gráfico idóneo para lle dar ao texto unha fasquía portuguesa; sorprende por iso que non o acompañe doutros trazos moi evidentes e característicos (como para as palatais lateral e nasal) e xa vimos anteriormente que non domina a representación das sibilantes (§ 1,3). Nas súas cartas atopamos abundantes trazos comúns ás dúas beiras do Miño. Nuns casos son formas antigas, as máis delas tamén comprobables noutros correspondentes: escrever, rreçever; poso; faça, faz; P3 traz; den. Noutros son variantes dialectais coñecidas e previsibles, onte coma hoxe, con maior ou menor extensión, en falas ribeirás do sur de Pontevedra (sós 'soas', conx. y ante vogal, P3 serve, isto, tudo ~ todo, aquele, muito, llos 'llelos', so [= sou], podese...); algúns destes diferencian os falares do Minho49 do portugués común: quixeren, miñ. quijer; mjllor, miñ. milhore; lingoaje, coa terminación non nasal gal. axe, miñ. aige; fixese á par de fizeron (o trazo groso podería emendar un en < >) e fezeron, miñ. fiz e fij; as contraccións de con co pronome persoal (coela, coeles). Noutros, en fin, son formas dialectais que hoxe coñecemos por se manteren nas falas miñotas veciñas, pero non descartamos que fosen compartidas outrora: así, miñ. trouf como variante, con trouv, troix e trouv, no tema de pretérito do verbo traer. Fronte a isto, non atopamos indicios que nos leven de forma segura cara a variantes portuguesas diferenciais, e si no canto a solucións tidas por tipicamente galegas, como vn.a letra, vm 'por acaso, este que fala' ou umjdad. A morfoloxía verbal é especialmente pródiga en exemplos nesta liña: P1 do IPto. en m (rreçevím), podamos, dezer, podo (~ poso), saom (~ so), ademais das xa referidas máis arriba a propósito das terminacións en nasal (miñ., P6 SPte. bebo 'beban', IPto. quijero 'quixeron', SPto. binhesse 'viñesen')50. Emprega bon / boa, fronte ao sincretismo das falas miñotas (masc. e fem. bô) e á solución esperable na súa área (bo/boa, ALGa: II 28). É probable que a grafía estea xa dando conta da variación ?dá/dade, a primeira variante imposta de maneira moi regular no galego espontáneo moderno51. Tamén é salientable a alternancia de gran/grande en posición antenuclear: «Gran traballo», «de muyto grande coraçaom» (cfr. «muy gran dita», 1604Moscoso). É tamén o único que opta pola forma plena de muy/muyto ante adxectivo: «muyto curto rrescate», «mujto escasa»; é posible que nos estea axudando a datar en que momento este trazo pasou a ser característico dos portugueses para os falantes do sur de Galicia. Hai léxico interesante pola cronoloxía, construción ou significado. Salientamos as voces agastado, catar, çebill, encamiñar, fazenda, liberdad ~ liverdade, mestre, panziño, pítima e regra para as que remitimos ao glosario. O verbo encamiñar presenta un significado e construción especiais, polo que a pasaxe «Noso Señor me encamjñou que... e mais que...» debe ser interpretada con SuxOIVOD. Canto a liberdade, cremos que hai un
257 Nº 366