BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
que o levasen ou de como esas palabras se escribisen no galego medieval, no castelán, no portugués, no francés ou noutras linguas románicas. A esta regra simplificadora, dominante aínda que controvertida no século XIX, responden aflixas (4.2), axiña (2.2), axuda (2.1), auxe (3.1), baixaron (4.1), debaixo (4.2), exército (4.1), fuxir (4.1), herexias (3.2), hoxe (1.1, 2.1, 2.2), imaxen (1.1), monxe (2.1, 3 veces), protexéu (4.2), xulio (3.2, 2 veces), xunio (4.2), xunto (1.1, 2.2), etc. Naturalmente, o emprego en exclusiva de esténdese a aquelas formas verbais do pretérito de indicativo de verbos irregulares que, por seren moi particulares do galego, suscitarían moitas dúbidas a quen quixese escribilas ensaiando unha distinción entre , e : dispuxo (2.1), dixen (4.2), dixo (4.2), fixeron (2.1), fixo (3.1, 3.2, 4.1, 4.1), puxose (3.1), quixeron (2.2), quixo (1.1, 2.1), repúxose (4.1), trouxo (1.1), etc. Os castelanismos lexicais e os exónimos con fonema /x/ adáptanse sempre con : alhaxas (4.1), Clavixo (4.1), Evanxelio (1.1), Euxenio (4.1), lexos (4.2), Rioxa (4.1). Esta norma simplificadora só coñece dúas aparentes excepcións. En primeiro lugar, escribíronse con inicial todos os nomes propios tomados da tradición bíblica cos que se designan santos, papas ou cidades, ou ben a Xesús Cristo: Iacobo (1.1, 2.2), Iacob (4.2), Iapha (1.2), Iesucrhisto (1.1, 1.2), Iesuchristo (1.1, 2.2), Ierusalem (1.2), Ierusalen (2.2), Iesus (1.1), Ioan (2.2, 3.1). Cremos que se trata dunha grafía histórica que no impreso que estudamos se utiliza só con nomes propios usados adoito nos textos xacobeos e cos que ao autor lle debeu de resultar chocante e, por tanto, indesexable, a adopción das innovacións gráficas que portarían Xacobo, Xapha, etc. A outra excepción afecta as unidades iaz (2.2) e iuntos (2.2), que non por casualidade se concentran na lenda do ?letreyro? que segundo o relato se encontrou dentro do sepulcro do apóstolo. Cremos que se trata de usos gráficos inducidos, e non producidos espontaneamente polo autor d'Ó Apóstol Santiago. A norma deste é, como vimos, o uso simplificador de , que mesmo se estende ata a forma verbal quixeron (2.2), que, contida na lenda do ?letreyro?, aparece nos Anales de Huerta y Vega como quijeron. Lembremos, a este respecto, que para o castelán a Real Academia Española dispuxera en 1726 que se abandonasen os usos de con valor consonántico, reservándolle o de representar, xunto a , a vogal /i/. Dado, pois, o uso simplificador característico deste impreso (coas aparentes excepcións sinaladas), inclinámonos a pensar que privilegios (3.2) e privilegiada (1.2) son dous castelanismos lexicais que remiten a unha lectura con consoante fricativa, velar, xorda, e non a unha lectura con /?/. 5.1.6. Representación gráfica do fonema /?/ En posición explosiva e intervocálica esta consoante represéntase sempre mediante o signo : un'a (1.1, 2.1, etc.). Trátase dun signo composto en que o apóstrofo sinala con certeza que a consoante nasal se percibía como implosiva, é dicir, como marxe posnuclear da primeira sílaba do artigo indeterminado e non como marxe prenuclear da
Nº 367 256