Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
coincidencia entre as formas galega e castelá (salvo en hai, 3.2), mentres que coas que eran soamente galegas (cái, foi, fúi, serei, vai) resultou máis doado escapar do seguidismo respecto do idioma dominante. 5.1.4. Representación gráfica do fonema /b/ Neste particular o texto amósase bastante respectuoso coas normas de inspiración etimoloxizante que a RAE viñera auspiciando para o castelán desde 1726. Mesmo se observa un seguimento escrupuloso dalgunhas das regras innovadoras que con máis empeño tivo que defender a institución académica madrileña durante os séculos XVIII e XIX, para dese xeito desterrar hábitos que pola súa permanencia secular arraigaran con firmeza (cf. Mariño Paz 2003: 4243). Así, escríbense sempre con os sufixos modotemporais dos copretéritos da primeira conxugación: botaba (2.1), cuidaba (2.1), estaba (2.1), predicaba (1.1), etc.; con tamén todas as formas do verbo haber e mais o copretérito de ir: habia (2.1), había (2.1), hubo (4.2), iba (3.1); con as formas do pretérito de indicativo de ter: tuvo (1.1), tuveron (4.1); e con dous , finalmente, o verbo volver (1.2), deixando de lado o vello costume, ben vivo polo menos ata a primeira metade do XVIII, de escribir volber ou bolver para así non xuntar dous bes ou dous uves na mesma palabra. Só contraveñen a norma de orientación etimolóxica bellos 'vellos' (2.1) e bellas (4.2) e, por outra parte, cabilóu (2.1) e cabiloso (4.2). Con todo, cómpre advertir que hai coherencia nestas escollas, pois en ningún caso se le nin o lexema vell? nin o lexema cavil?. O de dúbida (1.1) pode revelar unha non desdeñable finura na análise lingüística realizada por quen fose o responsable da súa escritura, pois o castelán do século XIX xa non contaba para este substantivo cunha forma viva que se ofrecese inmediatamente ao interesado como unha referencia ortográfica. Admitimos que o uso de con esta voz puido responder a unha escolla realizada de maneira intuitiva, quizais inspirada polo coñecemento da antiga variante castelá dub'da. Ora ben, non temos por que rexeitar a hipótese de que o autor do texto, sabedor do étimo latino da voz20 e ben disposto ao respecto dos criterios da ortografía de orientación etimolóxica, fixese que estes prevalecesen sobre a información que puidese ter verbo das formas que este substantivo adoptara no galego medieval, con ou con . E non nos parece probable que esta persoa ignorase a existencia dos antigos dóuida, dúuida, etc., posto que debeu de ser o seu coñecemento o que o moveu a desterrar da súa alocución o castelanismo duda, que no século XIX xa se usaría adoito na lingua galega oral, como fan supoñer os non poucos rexistros que nos textos da época se lle atopan no Tesouro Informatizado da Lingua Galega (TILG) e os ben máis escasos que na mesma fonte se ven para dúbida. 5.1.5. Representación gráfica do fonema /?/ É patente n'Ó Apóstol Santiago a tendencia a representar este fonema só mediante o grafema , independentemente de como se escribisen os étimos de cada unha das palabras
255 Nº 367