Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
segunda. Esta foi a percepción que prevaleceu entre os cultivadores e estudosos do galego durante todo o século XIX, por máis que tal percepción se traducise preferentemente en marcas gráficas ausentes n'Ó Apóstol Santiago: a maioritaria , ou ben outras como ou (cf. González Seoane 1992: 152160; Mariño Paz 2003: 5053; Freixeiro Mato / Sánchez Rei / Sanmartín Rei 2005: 219222). Así, pois, o autor deste texto coincidiu coa xeneralidade dos seus contemporáneos na percepción desta consoante nasal como implosiva, mais singularizouse ao decidir expresala por medio de , un signo gráfico que, ao noso xuízo, parece máis propio dun texto de principios do XIX ca dunha obra máis serodia, pois conforme avanzaba o século íase producindo tamén a consagración de para a representación de /?/ en posición interior de palabra. En posición final de palabra a consoante nasal represéntase case sempre con , con só duas excepcións: Ierusalem (1.2) e num (2.2). Trátase de dúas formas con sabor arcaizante que deberon de ser tomadas das fontes manexadas e que, por outra parte, alternan con variantes escritas con : Ierusalen (2.2), nûn (1.1, 2.1), nun (4.1). 5.1.7. Representación gráfica dos fonemas /?/ e / / Na gran maioría dos casos estes dous fonemas palatais correspóndense no texto cos grafemas que lles son habituais nas fontes galegas do século XIX e nas anteriores: e <ñ>, respectivamente. A esta norma só escapan dúas unidades en que a escolla a prol de e debe de estar motivada polo respecto ás fontes en que o autor se debeu de inspirar para elaborar o seu relato. Referímonos, en primeiro lugar, a filho (2.2), substantivo que significativamente aparece dentro da inscrición que contiña o ?letreyro? que se atopou no interior do sepulcro do Apóstolo Santiago, inscrición onde, con todo, lemos tamén señora (2.2) e non senhora. A indución que nesta elección do dígrafo exerceu a fonte ponse de manifesto ao comprobar que na columna 1.2 se escribiu FILLO, non FILHO, e, así mesmo, ao ver que no texto do letreiro que se le nos Anales de Huerta y Vega se encontran, coma n'Ó Apóstol Santiago, e <ñ> en Filho e Señora. A outra unidade que escapa á norma antedita é o topónimo Hispanha (1.1, 1.2, 3.2, 4.2), que non coñece excepcións e que semella ter inspiración libresca. Resistímonos a crer que este Hispanha remitise a unha lectura etimolóxica /is|pania/, xa que con valor de /i/ non era propio nin do galego medieval nin, desde logo, do galego posmedieval. 5.1.8. Uso do grafema Desde que en 1726 publicara a súa primeira proposta ortográfica, a Real Academia Española viñera empeñándose en adoptar e difundir para o castelán unha norma tendente ao emprego de cun criterio de orientación etimolóxica (usaríase coas voces que na súa orixe tivesen ou ), aínda que contrapesado pola atención ao uso establecido en casos coma os das palabras que comezan coa sílaba hue? (hueco, huebra, huevo, huella)21 ou outras coma aborrecer, arpa ou armonía. En xeral, os que escribiron en galego
257 Nº 367