Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
pera o seu teito dialectal ?fóra do intercambio producido na emigración habaneira?, polo que o emprego en 1822 implica un coñecemento directo da oralidade; de feito, este sería o primeiro testemuño do corpus escrito coñecido (sen que obste abesoiros 1746 Sarmiento, que non vira a luz; port. besouro). Beicer 'bendicir', baixo a forma beiga na frase «Beigabos Xudas coa bosa puleteca» (249). É forma arcaica, que causaba xa estrañeza en Martín Sarmiento (17451755): Dios a beiga «Hacia la Lama por Dios la bendiga» (DD: s.v. BEIGA)32. Nas primeira metade do séc. XIX só a vemos empregada no primeiro número de O Seor Pedro (1840, «Veigate Xuncras»)33. Calacú 'cabazo' está empregada como alcume. É hoxe palabra de moito uso nunha área limitada ao SW de Galicia, en especial entre as rías de Arousa e Vigo. Como forma pontevedresa, aparece en Sarmiento e logo xa en Pintos (1853); pasou a varios repertorios lexicográficos, pero non tivo moito éxito literario nin deu rompido os límites da súa área, o que lle dá un valor engadido á presenza nesta composición. Non podemos saber cal foi a motivación do alcume, pero non podemos deixar de apuntar que pode ser psicolóxica ou condutual, pois (cabeza de) calacú suxire maior capacidade para a imaxinación e a ensoñación que para a reflexión intelectual profunda. Cirrichar, variante de cirichar, na expresión «os meus ollos cirrichan lume» (376). O significado propio é 'saír un líquido a presión por un orificio pequeno'. A variante con está testemuñada en localidades centromeridionais34. Dismo é variante dialectal de desmo. As dúas irrompen por igual na escrita decimonónica: a forma con da man do autor que imita a fala dos veciños de Pontedeva (1905) e do da Tertulia de Picaños (1836); a forma con , xa presente en Sarmiento, é usada polo autor da Tertulia dos Concheiros (1936); Boado (1823) usa o cast. diezmos. Enrruga é variante equivalente a arruga e engurra, documentada no occidente, hoxe de forma dispersa pola forte concorrencia das outras variantes (ALGa: V 4); pasou aos nosos lexicógrafos xa desde Sarmiento, pero foi pouco empregada na escrita. Fóra do testemuño do noso texto, haberá que esperar a Rosalía (1872); o pontevedrés Pintos e os autores ourensáns optaron por engurra (TILG: s.v. ENGURRA). Estozuro, na expresión «estóu pra dar un estozuro» (282). Non demos localizado o substantivo en ningún dos dicionarios e bases de datos consultados, pero o significado é claro por comparanza con outras voces similares, 'dar un estoupido, estoupar'. Galopo, en «non haberá tantos galopos na porta do Sol esperando polos empreos» (126). Semella regresivo de galopín (do fr. galopin 'rapaz que se manda aos recados', Corominas: s.v. GALOPE) e é de dubidosa galeguidade; en español rexístrase galopo xunto a galopillo e galopín (as primeiras desusadas, Moliner: s.v. galope), pero en galego só o recolle indirectamente Aníbal Otero (DD: s.v.). A base TILG só contén un rexistro de Cotarelo (1933), que sitúa o noso como primeiro na tradición; galopín, en cambio, ten unha longa e continuada presenza na lingua oral e escrita.
161 Nº 367