Traballos de investigación e estudo
BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
carneiro e galiña»); e, o máis coñecido, 'nostalxia', co que semellan relacionarse un/unha morriña(s) 'persoa apoucada, covarde' (DD: s.v.) e morriña 'chuvia mansa, orballo moi fino'. Na expresión usada no noso texto podería aludir á uniforme cor parda da humilde roupa de la, polo xeral de bastos burel ou picote, usada polos campesiños galegos, recollida tamén nesta pasaxe de Manuel Pardo de Andrade: «Palurdos que vos vestides, / Como eu, de sayo de lá», traducida por el mesmo como «Palurdos que gastais sayo / Como yo, de lana parda» (Los serviles y liberales 1820)39; sería, logo, unha alusión máis á necesidade de abandonar as vellas ideas e o atraso do mundo rural ?onde estenden as súas redes os cregos e frades propagandistas do absolutismo?, para se sumar sen ataduras á modernidade do mundo urbano e ás ideas renovadoras. Do mesmo Pardo de Andrade tomamos tamén esta referencia á vestimenta escura dos sectores eclesiásticos que representan o realismo galego: «Se á xênte de roupa negra / De estameña e de sayal, / E a os da curia preguntades / ¿O que son os liberás?» (Ib.); nesta segunda hipótese, non sendo Fariña nin crego nin frade, a expresión «e que vistas de morriña» só podería interpretarse como un reproche da imitación do cura tamén nese aspecto. Rebillar, en «logo veremos os libres / rebillar no colgadeiro» (351). A plasticidade da imaxe dos libres condenados bailando na forca compréndese ben ollando as definicións dadas nos nosos dicionarios: «Vibrar, agitarse una cosa con movimiento como el del rabo de un perro pero con más rapidez» (E. Rodríguez), «Removerse alguna cosa pequeña con agilidad» (Cangas de Morrazo; E. Rodríguez), «Agitarse, colear un pez o un animalucho cuando se le toca pareciendo haber muerto» (Carré), «Bailar el trompo en zigzag, moverse la lombriz, al ser pisada, a un lado y a otro» (Bueu; E. Rivas) (DD: s.v. REBILLAR, RABILLAR, REVILLAR). Refitoleiros 'refectoreiro', aparece usado nunha pasaxe que probablemente integre algún refrán ou dito popular, do que aínda permanecen o ritmo e a rima: «porque sendo celosos o guardian e o refitoleiro, do demo se mete o dente ningun pillo cociñeiro» (253). Ten claras evocacións conventuais e da vida en comunidade, sen descartar que sexa por iso tamén aplicable ao exército. A voz non é frecuente e menos nesta variante fónica: só a rexistra a versión inédita de Valladares (DD: s.v.) e en TILG hai só dúas ocorrencias, ambas de mediados do séc. XX (Cabanillas, Otero). 7. Deixamos para o remate outros trazos, heteroxéneos pero non menos relevantes, do modelo lingüístico adoptado. Escolle de forma regular grupos consonánticos con en palabras en que se comproba a existencia de variantes con ; sen dúbida consideraba galegas as primeiras fronte ás segundas, pero interesa salientar que non incorre en hiperenxebrismos: tembrar, supricio, emprear, repreca, prubicar (que ademais ten metátese), ingres, crabaron, craro... Na profusión de palabras cultas e esdrúxulas empregadas opta por unha variante que cos criterios actuais clasificariamos como ?vulgar?, marcada polo seu vocalismo, sobre todo átono: poleteca ~ puleteca, Amerecas, Constetucion, constetocionales, despoteco, pre39 O mesmo autor pon en nota aos versos «Os barrosos e pardiños, Xuro a bríos que han de danzar», que estes son «Nombres con que en Castilla designan los gallegos naturales del norte y poniente de Galicia cuando van a la siega» («Un gallego transportado, de júbilo...», 1914; Pardo de Andrade: I 284).