BOLETÍN DA REAL ACADEMIA GALEGA
Traballos de investigación e estudo
Golondrós, pl. de golondrón: «frades golondrós» (110). En diversos lugares da provincia de Ourense recóllese a expresión a golondrós 'a empuxóns', que responde á definición dada por E. Rodríguez, tamén ourensán, «Empujón de improviso con la mano.» (DD: s.v. GOLONDRÓN)35. Tamén é desa área o uso de golondrona como '(muller) pícara'. En léxicos do castelán tradicional rexístrase golondro 'deseo y antojo de una cosa', andar de golondros 'andar desvanecido con esperanzas peligrosas e inútiles', campar de golondro 'vivir de gorra, a costa ajena' (Rollán/Sastre: 6 140); en Elche, golondrón 'goloso'. Ladriso, en «xa morreu aquel ladriso de tantos esbirros que nos furtaba o diñeiro» (119). Cremos que non se trata da variante seseante de ladrizo 'apear, pioga', senón dunha variante fónica reducida de ladroízo 'latrocinio', tamén con seseo. Lambiolas, en «botaron fora tantos lambiolas» (111). Non figura nos dicionarios, acaso por considerala formación avaliativa a partir de lambón (coma parvo / parviolas). Lesna, na expresión «parece una lesna», á que atribuímos o significado 'coma unha seda', que non puidemos confirmar nos repertorios fraseolóxicos. A expresión pode ter na base dous substantivos diferentes: lesna 'lesma, limacha' e lesna 'subela'. No primeiro caso, lesna (~ lesne) ?con ou sen rotacismo? é variante minoritaria de lesma, que os arquivos dialectais do ILG permiten testemuñar en puntos dispersos (Betanzos, AguiñoRibeira, Verín, Porto [Zamora])36; a forma suave e sen tropezos con que esvara a lesma podería darlle á expresión o mesmo significado que se lle atribúe a ser/ir coma unha seda37. No segundo, lesna ?con ou sen rotacismo, raramente lezna? designa a 'subela' en xeral ou a 'subela curva', como ferramentas usadas polos zapateiros e outros artesáns; podería ser castelanismo de certa antigüidade, o que non obsta para a súa presenza nunha unidade fraseolóxica que non sabemos identificar38. Marmeladas falta nos dicionarios co sentido da nosa pasaxe, «fay falla que deixes as marmeladas da nosa terra» (100101). Podería atribuírselle o de 'mixiricadas', pero cremos máis ben que garda relación familiar con marmelar 'movelas mandíbulas, falar polo baixo, rosmar, murmurar'; daquela, sería equivalente de díxomedíxome e outras formas semellantes. Mera, na pasaxe «a méra, que polos figos / bén cando fay mal ano, / acabe cos milicianos» (60). Desde Sarmiento e Sobreira está ben aboada co significado de 'néboa pingona', que dana os froitos tenros ou en flor («A mera no San Xoán leva o viño e mais o pan»). Pintos (c1865) informa do significado acaído para a nosa pasaxe, «Daño que reciben las frutas por cuya razon no llegan a sazonarse, y resultan de mal gusto, y como encrudadas», que se repite en lexicógrafos posteriores con variantes sobre a corrupción dos alimentos; con este significado, no galego literario só coñecemos o rexistro do texto que presentamos. Morriña, na expresión vestir de morriña (86). O substantivo ten significados diversos: 'cotra, roña', 'diversas enfermidades das ovellas, dos gatos, das cepas de vide', 'carne salgada de porco algo enfermo' (de onde, «O que na súa casa come morriña, na allea quere
Nº 367 162