"Participar nos Cursos de lingua e cultura galegas cambiou a miña vida"

Os Cursos de lingua e cultura galegas celebraron neste mes de xullo a trixésima edición. Tres décadas dándolle vida ao noso idioma por todo o mundo, e tamén marcando as vidas das persoas que pasaron polas súas aulas, máis de 2.600 alumnos e alumnas procedentes de case todos os recunchos do mundo. Recollemos catro testemuños boa mostra disto.

Alumnado e profesorado da segunda edición dos Cursos de lingua e cultura galegas nas escaleiras da Facultade de Xeografía e Historia. Imaxe cortesía de Isabelle Kerdudo


Johannes Kabatek participou no verán de 1988 nos acabados de nacer Cursos de lingua e cultura galegas "Galego sen fronteiras". "Non sabía case nada do galego e de Galicia. Agora, desde a distancia de trinta anos, debo dicir que aquel mes durante o cal tiven o privilexio de participar naquela primeira edición deu un rumbo á miña vida, tanto a nivel profesional coma privado. Agora teño tres fillos galegos, unha casa preto de Santiago, unha tesiña, unha tese e algunha que outra publicación sobre o galego, e a terra galega chegou a ser tamén un pouco miña", resume.

Hoxe aquel mozo que atravesou media Europa nun dous cabalos para chegar ata Santiago de Compostela é catedrático de Linguística Románica na Universidade de Zürich, académico correspondente da Real Academia Galega e un bo exemplo de como estes cursos contribuíron a tecer unha importante rede de transmisores da lingua e da cultura galegas no exterior. A clave? "O entusiasmo das persoas que nos acolleron desde o primeiro momento como se fósemos galegos de adopción", apunta. "Déronnos o mellor delas, o seu saber sobre a lingua, a literatura e a cultura, e todo acompañado dunha calor humana que fixo que todos os que participamos naquela primeira aventura volveramos despois, e algúns con regularidade. Desde a distancia, só podo volver agradecer esa enorme xenerosidade", conclúe.

Para Isabelle Kerdudo estes cursos tamén foron determinantes na súa vida. Tanto, que ficou a vivir en Galicia. Chegou a Compostela para participar na segunda edición tras coñecer Galicia a través das estudantes galegas que cursaban un ano na súa universidade, a de Roazhon / Rennes II, na Bretaña, onde estudaba lingua e cultura españolas. Ao rematar a licenciatura volveu a Galicia para traballar como lectora na Escola Oficial de Idiomas (EOI) de Ourense e mergullouse no mundo do entroido, sobre o que realizou o estudo "Entroido en Laza. Chrétiens et païens" (1991). "Cativoume tanto Galiza que trasladei a miña residencia a Santiago de Compostela. Os cursos marcaron o principio da miña traxectoria como persoa comprometida coa lingua galega, lingua que emprego a diario e que transmitín á miña filla xunto co francés", conta Isabelle Kerdudo, profesora de francés na EOI de Santiago, coordinadora do Equipo de Dinamización da Lingua Galega deste centro e membro activo de asociacións como a Mesa pola Normalización Lingüística ou a Agrupación Cultural O Galo.

Na imaxe sobre estas liñas, facilitada por ela mesma, sorrí desde a última ringleira xunto a outros alumnos e alumnas e profesores daquela edición de 1989. Ao seu carón está Robert Neal Baxter, lingüista e tradutor británico que tamén fixou desde os primeiros anos 90 a súa residencia en Galicia, e cuxo primeiro contacto co galego foi igualmente na Universidade de Roazhon. "Mais foron os cursos para estranxeiros/as os que realmente despertaron en min un interese duradeiro pola lingua e cultura galegas, até me comprometer politicamente como militante do BNG desde o momento en que fixen da Galiza o meu fogar, mesmo chegando a formar parte do Consello Nacional, pois coido que non haberá normalización lingüística plena sen soberanía política real", salienta. "Os cursos tamén contribuíron de xeito significativo á miña andaina profesional, como profesor de interpretación na combinación inglés-galego da Universidade de Vigo, labor que desempeño desde xa máis de 20 anos. Tamén contribúo mensalmente ao Terra e Tempo Dixital en liña con artigos de temática social, cultural e internacional, sempre en relación coa realidade galega", engade.

Takekazu Asaka pisou por primeira vez Galicia no verán de 1989 para participar no XIX Congreso Internacional de Filoloxía e Lingüística Románica, pero non foi ata o seguinte cando cursou os cursos que segue a organizar a Real Academia Galega coa colaboración co Instituto da Lingua Galega e o apoio da Deputación da Coruña e a Secretaría Xeral de Política Lingüística. "Foi unha excelente oportunidade para empezar a estudar o galego para estranxeiros como xaponés. Cando comezara a estudalo no ano 1980, daquela non había case ningún texto. Na edición destes cursos de 1990 empecei a estudar galego con bos profesores como Xosé Luís Regueira e Francisco Fernández Rei", recorda. Dende entón traballa como profesor de Filoloxía Románica na Universidade de Tsudajuku, leva vertido ao xaponés obras de autores galegos como Rosalía de Castro e Ramón Cabanillas e elaborou a primeira gramática galega para nipóns.


Takekazu Asaka, á dereita, con Constantino García e Xosé Ramón Barreiro no ILG.
Foto cortesía de T. Asaka


O profesor Asaka organiza ademais desde hai anos en Toquio e en cidades próximas un ciclo de música e poesía galegas para celebrar o Día das Letras Galegas no que se poden escoitar concertos como o que deron as súas compatriotas Miho Haga e Yukiko Yamagami no acto de clausura da XXX edición dos Cursos Galego sen fronteiras. Desde o pasado mes de xuño é académico correspondente da RAG en recoñecemento do su labor de difusión da lingua e da cultura de noso en Asia.

Dicionario
Axenda de actos Ver todos
Mércores 20 de decembro de 2017 / 19:30 h
Acto literario e musical co gallo do 110 aniversario da estrea do Himno

Novas da Academia

Subscríbete

Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego

Descargar

Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega

Consultar

Hemeroteca Virtual Galicia nas páxinas dos seus xornais.

IR

Cuberta do Boletín 376

Boletín da Real Academia Galega
nº 376

Descargar

Cadernos de Lingua
nº 35

Descargar