Os PEN Translates awards premian a tradución de Craig Patterson da última novela de Eva Moreda

A tradución ao inglés realizada por Craig Patterson da última novela de Eva Moreda, A Veiga é como un tempo distinto (Xerais, 2011), é unha das gañadoras dos últimos PEN Translates awards concedidos polo English PEN. A versión inglesa que asina o académico correspondente, baixo o título Home is Like a Different Time, sairá do prelo en 2018 dentro do selo Francis Boutle. Craig Patterson xa publicou nesta mesma editorial a primeira tradución ao inglés do Sempre en Galiza de Castelao, que será promocionado en Galicia a vindeira primavera.
Craig Patterson

Os PEN Translates awards premiaron desta volta libros de quince países en catorce linguas. No palmarés, xunto ao traballo de Craig Patterson figuran tamén a primeira novela de Mauritania vertida ao inglés e traducións de obras escritas orixinalmente noutras linguas minoritarias europeas como o occitano e o albano.

Tras rematar a tradución de Sempre en Galiza, Forever in Galicia (Boutle, 2016), Craig Patterson propúxose levar do galego ao inglés a obra dalgún autor ou autora viva, e tamén de menor extensión. A escolla da novela de Eva Moreda non foi casual. "Creo que a temática d´A Veiga é como un tempo distinto é máis relevante que nunca, tanto para Galicia como para o Reino Unido, país no que se desenvolve a maior parte da narrativa da novela. Refírome a temas coma a emigración, a igualdade de xénero, a identidade e a memoria histórica. Con todo, o meu motivo principal ao escoller unha novela de Eva Moreda foi o de promover en calquera dos dous idiomas unha escritora que aínda non gosta do prestixio que realmente merece na casa: en Galicia. Quero celebrar o seu enorme talento literario e creativo por medio da tradución ao idioma principal do planeta", explica o académico correspondente.

Verter esta novela ao galego, confesa, foi unha tarefa máis sinxela cás traducións de Sempre en Galiza ou A Esmorga de Eduardo Blanco Amor (On a Bender, Planet 2012), outra das obras das nosas letras que levou ao inglés. "A dificultade principal ao traducir A Veiga é como un tempo distinto é a de captar e ser fiel á voz narradora, unha voz homodiexética, obreira, pouco culta pero ao mesmo tempo creativa en termos lingüísticos. Ese desafío non dista tanto da situación semellante co narrador d´A Esmorga, aínda que son seres ben diferentes. Eva Moreda escribe cunha sutileza ben fina, e procuro reflectila en inglés. E velaí a vantaxe de traballar na obra dunha autora viva: falamos por correo electrónico, e calquera dúbida que eu teña, ela soluciónaa. Ás veces quería facer o mesmo con Blanco Amor e Castelao, mandarlles un whatsapp alén cova, pero…", expresa.

O premio do PEN Club supón un recoñemento que anima a Craig Patterson a seguir adiante nos eidos da tradución, especialmente no literario, mais é tamén un recoñecemento ás letras galegas, considera o tradutor. "Grazas a este premio, acaban de ser recoñecidas a nivel internacional pola súa universalidade e valor humanístico plasmado na obra de Eva Moreda", reflexiona. "Isto ten unha importancia absoluta fundamental nestes tempos escuros que corren nos que a propia cultura e lingua se ven minorizadas, senón atacadas, dentro da propia sociedade galega. Eva Moreda é unha galega emigrada que triunfa internacionalmente precisamente por crear no idioma galego e por ser fiel sempre, mar por medio, á súa lingua e á súa cultura", conclúe.

Dicionario
Axenda de actos Ver todos
Mércores 20 de decembro de 2017 / 19:30 h
Acto literario e musical co gallo do 110 aniversario da estrea do Himno

Novas da Academia

Subscríbete

Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego

Descargar

Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega

Consultar

Hemeroteca Virtual Galicia nas páxinas dos seus xornais.

IR

Cuberta do Boletín 376

Boletín da Real Academia Galega
nº 376

Descargar

Cadernos de Lingua
nº 35

Descargar